Slaughterhouse – Five, or the Children’s Crusade
June 4, 2007

Este es otro de los libros que me han regalado por mi cumpleaños, en este caso, regalo de Shavart ^^.

Matadero CincoTítulo original: Slaughterhouse – Five, or the Children’s Crusade.
Título castellano: Matadero Cinco, o La Cruzada de los Niños.
Autor: Kurt Vonnegut.
Año: 1969.
Género: Ciencia-Ficción, Aventura, Drama, Humor.
Idioma original: Inglés.
Idioma leido: Castellano.
Traducción: Margarita García de Miró.
Editorial: Editorial Anagrama – Compactos.
Páginas: 190.
Tamaño: 183 x 118 mm.
ISBN: 84-339-2031-6.

TresCero

Introducción
Billy Pilgrim es/fue/será un soldado estadounidense en la Segunda Guerra Mundial que sobrevive/sobrevivió/sobrevivirá como prisionero alemán al bombardeo de Dresde por parte de la aviación de su país; también es/fue/será secuestrado por la raza alienígena de los tralfamadorianos, que le exhibirán en su zoo. ¿Que porqué pongo todo el rato los verbos en presente/pasado/futuro? Pues porque Billy está fuera del tiempo y no es capaz de vivir su vida de forma temporalmente lineal, sino que su consciencia salta aleatoriamente a disintos momentos de su propia vida.

Comentario sin spoilers
La trama es bastante interesante, más que nada por su vertiente antibelicista, en la que muestra cómo gente sin apenas preparación, o incluso excesivamente joven (de ahí el subtítulo del libro) se ve envuelta en conflictos armados, así como la destrucción sin sentido y el sacrificio de vidas de forma inútil. Afortunadamente, toda la dureza que podría aparecer debido a esto se ve muy suavizada por el protagonista principal, así como su historia en la pre y postguerra.

Billy como personaje, es realmente peculiar, tanto por su comportamiento y su filosofía de vida, como por las situaciones en las que se mete y los hechos que le rodean. Además, puesto que la novela recoje prácticamente su vida completa, se le llega a comprender muy bien y facilita que se desarrolle una afinidad hacia su persona.

La atmósfera del libro, por la naturaleza de su organización temporal y de los sucesos que se dan en él, es bastante surrealista y onírica, y esto ayuda a agilizar y a aligerar la lectura del mismo, ya que no se hace nada pesado.

La traducción de Margarita García de Miró es buena, aunque se pueden encontrar algunos fallos tipográficos en la traducción, como tomaño en vez de tamaño, pero a parte de eso no hay nada que resulte muy chocante o artificial, más allá de la intención original del autor.

La edición es regular, y es que aunque el tomo es robusto y las páginas son de buena calidad, la fuente de la letra no es la mejor que podrían haber escogido, y además, en algunas hojas la impresión de la tinta es bastante débil, llegando, en algunos casos, a aparecer frases enteras con las letras incompletas.

En general me ha gustado bastante, y me parece una buena lectura tanto en su vertiente antibélica como en la de la ciencia-ficción, y es que la visión del tiempo por parte de los tralfamadorianos es cuanto menos, curiosa, y seguramente bastante innovadora para su época.

Atención: SPOILERS

Quizá uno de los momentos que más me ha gustado, es cuando Billy ve por televisión la secuencia del bombardeo en sentido inverso, que tiene una narración genial.

Fin SPOILERS

Enlaces relacionados:

Comments RSS feed

4 Comments

k|nt

Un gran libro, me gustó mucho cuando lo leí.

Vi que Kurt Vonnegut murio hace poco.

..A estudiar!

June 4, 2007 | #

mrithail

Si, murió el 11 de abril, hace nada…

Pufff, que pocas ganas de ponerse a estudiar :S

June 5, 2007 | #

chvsanchez

La traducción de Margarita García de Miró es muy mala. Por ejemplo:

Cada vez que el autor describe una muerte, repite la célebre muletilla “So it goes”, un filosófico “Así son las cosas”. La traductora elige traducirla con un soso “Así fue”, aunque en ocasiones olvida de que es una muletilla y la traduce con una frase circunstancial.

The bumper was at a high port arms. “Reagan for President!” a sticker on the bumber said=El parachoques tenía los extremos izados,
como brazos levantados clamando «¡Hurra por el presidente!».
(El resto del capítulo es igual de horrible)

Throughway=calle

acronym=contracción
in front of a soccer stadium=omitido
black wind masks=pasamontañas rojos

Etc., Etc.

February 20, 2009 | #

Carlos Hernandez

Vaya, a simple vista la traducción parecía bastante mejor, pero muchas gracias por el comentario… habrá que leer esta novela en inglés, entonces ^_^

February 24, 2009 | #

Sorry, the comment form is closed at this time.

Pages

Categories

Search in mrithail.com

Google engine
Wordpress engine

Calendar

Last Comments

Meta

VacaPolloVaca

License

Creative Commons License
mrithail.com by Carlos Hernandez is licensed under a Creative Commons Attribution Noncommercial Share Alike 3.0.