ノルウェイの森 (Noruwei no Mori)
October 11, 2007

Sorry for the delay, but it seems that I’m not going to be able to write 3 posts per week… or at least not at the moment. But well, let’s move on to the interesting part.

Tokio Blues. Norwegian WoodOriginal title: ノルウェイの森 (Noruwei no Mori).
English title: Norwegian Wood.
Spanish title: Tokio Blues. Norwegian Wood.
Author: 村上春樹 (Haruki Murakami) (Japan, 1949).
Year: 1987.
Genre: Drama, Coming of Age.
Language: Japanese.
Read in: Spanish.
Translation: Lourdes Porta Fuentes (Japanese to Spanish).
Publisher: Tusquets Editores – Maxi.
Pages: 382.
Size: 220 x 150 mm.
ISBN: 978-84-8383-504-3.

CuatroCinco

Plot outline
Watanabe is a Japanese teenager from the late sixties. His life passes an inflection point when his best friend commits suicide. When he moves to Tokyo to remake his life and study at the university, he casually meets his best friend’s ex-girlfriend.

Comment without spoilers
This book simply centers around the life of Watanabe, his daily routines and the way he interacts with his environment and the people in it, as well as his internal thoughts and emotions.

There are few main characters in the novel, and all of them are characterized in a way that is at the same time very simple and quite deep, making the reader to be able to feel the thoughts and motivations as if they were their own.

The background of the story is, as the whole book, quite subtle and, simultaneously, ver profound, in a way so strong that if you close your eyes you could find yourself walking in Tokyo in 1969.

The edition is like what we are accustomed to with the Spanish editions, that is, a decent book, with white pages, big letters and a very clear printing. Nothing exceptional, but good.

The translation from Japanese to Spanish made by Lourdes Porta seems quite good to me, very solid… I have no idea of Japanese, so it’s harder for me to find possible error translations or double meanings lost, but the impression I have of this work is good.

This has been a hard post for me to write, both for the available time I have and also because I’m mostly unable to express what this book made me feel. But what is certain is that this is one of the best books I’ve ever read. I love everything in it, from the characters to the plot, the way it’s written and nearly every detail present in it. Clearly a must read… I wish I could write like that.

村上春樹 (Haruki Murakami):

Related links:

Comments RSS feed

5 Comments

eltercero

Oh, me encantó este libro! todos sus pequeños detalles, casi tontos pero que llenan y enriquecen la historia… aunque es algo triste.

Quiero intentar leerme algun otro libro de Murakami, a ver si acabo los 3 que llevo a medias…

October 12, 2007 | #

mrithail

Yo también tengo interés en leer algo más de este hombre, pero al ritmo al que se me están acumlando los libros últimamente… :S

October 15, 2007 | #

Djevel

I have to read something from this man…

October 15, 2007 | #

Djevel

Me acabo de dar cuenta de que he escrito “from” en lugar de “of”, y creo que esta última era la palabra correcta. Vaya error, debo practicar más el inglés…. mierda xD

October 15, 2007 | #

mrithail

Se pueden usar las dos formas, el from y el of ^^

Así que dentro de lo que cabe, no ha salido tan mal :P

October 16, 2007 | #

Sorry, the comment form is closed at this time.

Pages

Categories

Search in mrithail.com

Google engine
Wordpress engine

Calendar

Last Comments

Meta

VacaPolloVaca

License

Creative Commons License
mrithail.com by Carlos Hernandez is licensed under a Creative Commons Attribution Noncommercial Share Alike 3.0.