Slaughterhouse - Five, or the Children’s Crusade

Este es otro de los libros que me han regalado por mi cumpleaños, en este caso, regalo de Shavart ^^.

Matadero Cinco Título original: Slaughterhouse - Five, or the Children’s Crusade. Título castellano: Matadero Cinco, o La Cruzada de los Niños. Autor: Kurt Vonnegut. Año: 1969. Género: Ciencia-Ficción, Aventura, Drama, Humor. Idioma original: Inglés. Idioma leido: Castellano. Traducción: Margarita García de Miró. Editorial: Editorial Anagrama - Compactos. Páginas: 190. Tamaño: 183 x 118 mm. ISBN: 84-339-2031-6.

TresCero

Introducción Billy Pilgrim es/fue/será un soldado estadounidense en la Segunda Guerra Mundial que sobrevive/sobrevivió/sobrevivirá como prisionero alemán al bombardeo de Dresde por parte de la aviación de su país; también es/fue/será secuestrado por la raza alienígena de los tralfamadorianos, que le exhibirán en su zoo. ¿Que porqué pongo todo el rato los verbos en presente/pasado/futuro? Pues porque Billy está fuera del tiempo y no es capaz de vivir su vida de forma temporalmente lineal, sino que su consciencia salta aleatoriamente a disintos momentos de su propia vida.

Comentario sin spoilers La trama es bastante interesante, más que nada por su vertiente antibelicista, en la que muestra cómo gente sin apenas preparación, o incluso excesivamente joven (de ahí el subtítulo del libro) se ve envuelta en conflictos armados, así como la destrucción sin sentido y el sacrificio de vidas de forma inútil. Afortunadamente, toda la dureza que podría aparecer debido a esto se ve muy suavizada por el protagonista principal, así como su historia en la pre y postguerra.

Billy como personaje, es realmente peculiar, tanto por su comportamiento y su filosofía de vida, como por las situaciones en las que se mete y los hechos que le rodean. Además, puesto que la novela recoje prácticamente su vida completa, se le llega a comprender muy bien y facilita que se desarrolle una afinidad hacia su persona.

La atmósfera del libro, por la naturaleza de su organización temporal y de los sucesos que se dan en él, es bastante surrealista y onírica, y esto ayuda a agilizar y a aligerar la lectura del mismo, ya que no se hace nada pesado.

La traducción de Margarita García de Miró es buena, aunque se pueden encontrar algunos fallos tipográficos en la traducción, como tomaño en vez de tamaño, pero a parte de eso no hay nada que resulte muy chocante o artificial, más allá de la intención original del autor.

La edición es regular, y es que aunque el tomo es robusto y las páginas son de buena calidad, la fuente de la letra no es la mejor que podrían haber escogido, y además, en algunas hojas la impresión de la tinta es bastante débil, llegando, en algunos casos, a aparecer frases enteras con las letras incompletas.

En general me ha gustado bastante, y me parece una buena lectura tanto en su vertiente antibélica como en la de la ciencia-ficción, y es que la visión del tiempo por parte de los tralfamadorianos es cuanto menos, curiosa, y seguramente bastante innovadora para su época.

Atención: SPOILERS

Quizá uno de los momentos que más me ha gustado, es cuando Billy ve por televisión la secuencia del bombardeo en sentido inverso, que tiene una narración genial.

Fin SPOILERS

Enlaces relacionados: